Национальная библиотека Республики Бурятия выпустила диск “История бурятской книги”.

Письменность – один важнейших элементов духовной культуры народа. Письменная культура монгольских народов зародилась еще в XIII веке. Старомонгольское письмо (классическое монгольское письмо, монг. «Mongol bicig» - «Монгол бичиг») - старейшая собственно монгольская система письма, находящаяся в непрерывном употреблении до наших дней. Она исторически использовалась в качестве основного народами Монголии, Китая и России. Древнейшим из сохранившихся памятников старомонгольского письма является так называемый Чингисов камень, датируемый 1224-1225 годами.

Литературный язык и старомонгольский алфавит, составляют общее культурное достояние монгольских племен, в том числе и бурят. Бурятский народ пользовался монгольской письменностью в  течение более 300 лет, со времени распространения буддизма среди бурятских племен. В XVIII-XIX вв. на старописьменном монгольском языке в бурятских дацанах создавались уникальные рукописи и ксилографы. В начале ХХ в. появились первые типографские издания на старомонгольском языке.  Это, помимо религиозных сочинений, уникальные литературные памятники: исторические хроники, философские и медицинские трактаты, художественные произведения, законодательные акты.

 

 

 

Жанр исторических хроник (летописей) является одним из наиболее популярных в общебурятской литературе на старописьменном монгольском языке. На сегодня это оригинальные памятники бурятской литературы, ценный источник исторической и культурологической информации. Среди них особо выделяются историко-летописные работы Тугултур Тобоева (1863 г.), Дамби-Жалцан Ломбоцыренова (1868 г.), Вандана Юмсунова (1875 г.), Цэдэбжаб Сахарова (1887 г.) и др.  При создании летописей авторы использовали подлинные документы из канцелярий степных дум, инородных управ, дацанов, личных архивов представителей бурятской аристократии и просветителей. Многие документы прошлых столетий не дошли до нас, поэтому бурятские летописи приобретают большую значимость, остаются порой единственным источником, свидетельствующим о тех или иных событиях, фактах.

 

До 1931 года старомонгольский язык был родным литературным языком бурят-монгольского народа. В 1931 г. бурятский язык был переведен на латинский алфавит, а старомонгольская письменность была объявлена «ламаистско-дацанской», «панмонгольской» и предана забвению. Однако, латинизированный алфавит, основывавшийся на селенгинском наречии, не обеспечивал сближения литературного языка с разговорным языком большинства бурят.  Поэтому, в 1939 г. бурятский алфавит был переведен на кириллицу.

После Октябрьской революции 1917 г. начался активный процесс становления национальных книжных издательств на местах. Содержание издаваемой литературы в основном носило агитационный, пропагандистский, справочный и просветительский характер, отражая специфику перехода от традиционной к новой, унифицированной советской культуре. Образование Бурят-Монгольской автономной республики в 1923 г. также явилось событием в политической, хозяйственной и культурной жизни бурятского народа. В республике начинают развиваться национальная литература  и искусство. В этот период начинают творить будущие классики бурятской художественной литературы Х. Намсараев,  Б. Абидуев, Ц. Дон, С. Туя, М. Саридак, А. Шадаев, Д. Дашинимаев, Н. Балдано, Ц. Галсанов и  др. Также в это время работают писатели, имена которых долгое время были под запретом, их произведения не изучались и не издавались. С учетом того, что в исследованиях литературного процесса 1920-1930-х гг. рассматриваются лишь основные произведения известных писателей, то введение в оборот некоторых произведений неизвестных широкой общественности очень актуально.

 

Уровень книгоиздания является одним из наиболее ярких показателей национальной культуры, ее духовного богатства и разнообразия. В настоящее время вопросы бурятской книжной культуры первой четверти XX в. мало изучены. В этот период книги издавались на старомонгольском шрифте (до 1931 г.), с 1931 по 1939 – на латинице. Сегодня в Бурятии старомонгольская письменность не имеет распространения, а литература на латинице и вовсе не читается. Издания на старомонгольском языке изучаются узким кругом исследователей. Необходимость изучения источников на старомонгольском алфавите, летописей и хроник, введение их в оборот, отмечал, в частности,  Г. Н. Румянцев (Румянцев Г. Н. Бурятские летописи как исторический источник / Г. Н. Румянцев // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского института / АН СССР. Сиб. отд-ние. – Улан-Удэ, 1960. - Вып.3. – С. 3-15. - (Сер. востоковедная)).

 

В рамках создания Электронной библиотеки «Бурятика» Национальной библиотекой Республики Бурятия в  2009 г. осуществлен проект «История бурятской книги». Результатом проекта является полнотекстовая база данных «История бурятской книги» и одноименный CD, который представляет историю развития бурятского книгоиздания в период  XIX в.–30-е гг. ХХ в.  На диске представлены бурятские летописи, дацанские ксилографы, миссионерские издания, издания произведений бурятских писателей 20-30-х гг. на старомонгольской письменности и латинице из фондов Национальной библиотеки Республики Бурятия (всего 50 названий). В том числе, «Летописи хоринских бурят», «Летописи баргузинских бурят», «Летописи селенгинских бурят»,  буддийская религиозная литература (10 ксилографов), миссионерские издания – переводы христианских молитв на бурятский язык, первые издания книг бурятских писателей Х. Намсараева («Хэшик», «Смерть сирот», «Хозяин и раб», «Хара чираито»), Д. Доржиева («Нюдаргаанай ааша»), С. П. Балдаева («Торжество правды»), С. Михаханова («Затеи лошадей»), А. Шадаева («Лимбэ»), Д. Намжилона («Обновление»), Б. Санжина («Даралалта»), Ц. Номтоева («Цагаалган») и др.

 

Данный СD издан в рамках совместного проекта  Национальной библиотеки Республики Бурятия (http://www.nbrb.ru/) и Бюро ЮНЕСКО в Москве (http://www.unesco.ru) при финансовой поддержке Фонда Форда.

 

Проект реализуется силами Национальной библиотеки РБ и Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН. В работе над проектом участвует известный исследователь бурятских летописей, специалист ИМБТ СО РАН, к. филол. н., доцент Бадмаева Лариса Батоевна.

На диске материал структурируется следующим образом: Введение, Бурятские летописи, Ксилографы, Миссионерские издания, Издания 1920-30-х гг., Комментарии и информация, Библиография, О проекте.

 

Пользователям предоставлена возможность увидеть то или иное издание «таким, как оно  есть», книги оцифрованы и переведены в формат .PDF, для чтения файлов в этом формате используется распространенная программа  Adobe Acrobat. Всю работу над проектом исполнители разделили на несколько этапов, среди которых выявление и  отбор изданий для оцифровки; каталогизация  и оцифровка изданий, транслитерация текстов со старомонгольского шрифта и латиницы, наполнение контента базы данных. Оцифровка изданий произведена на базе Национальной библиотеки с использованием бесконтактного сканера SMA21 и другого оборудования. Транслитерация текстов поможет исследователям в изучении текстов на старомонгольском языке, она также даст возможность читателям прочесть тексты, опубликованные на латинском шрифте.

 

Таким образом, диск «История бурятской книги» представляет широкому кругу пользователей  часть книжной культуры Бурятии XIX – 20-30 гг. ХХ в. С течением времени, их следует отнести к категории книжных памятников, ввиду их уникальности, научной, исторической и культурной ценности. Все издания являются свидетелями становления бурятского национального книгоиздания, свидетелями эпохи и исторической памятью народа.

 Диск “История бурятской книги” в ближайшее время поступит в библиотеки и образовательные учреждения республики и г. Улан-Удэ.

Источник: http://minkultrb.ru

(c) Правовая информация.
При использовании материалов сайта buryatia.asia, обязательно указывать индексируемую (нажимаемую) ссылку на сайт, следующего вида:
(просто скопируйте строчку ниже):

Оставьте свой отзыв!